« 2007-01 | Page d'accueil | 2007-03 »

16.02.2007

Nouvel An

medium_pigpetit.3.jpgBonne année du cochon grillé à tous !!

C'est le Nouvel An chinois. C'est donc la fête, mais surtout... les vacances !!! En gros, en Asie, pendant cette période, c'est mort comme un jour férié en France (sauf que la période dure environ 10 jours). Tout le monde se repose et repart dans sa famille. L'ambiance générale s'en ressent, à l'approche de cette fin d'année. Les gens sont plus relax, les gens se font des cadeaux, ou s'en font avec les paquets rouges qu'ils ont reçus. D'ailleurs, pour moi aussi, c'est les "grandes vacances" de l'école avant la rentrée. J'ai même droit à deux semaines... le miracle. Une conclusion tout de même : si vous voulez voir des rues animées et des festivités de Nouvel An, comme tout fonctionne au ralenti en Asie, il vaut mieux parfois être à Paris, à New York, ou mieux, à San Francisco, pour sentir la chaleur de la fête. :)

 

 

13.02.2007

Je vais passer en CE2

medium_ce2.jpg

 

 

Demain, c'est le dernier jour du trimestre du cours de chinois. J'ai entrepris la longue quête d'apprendre le mandarin correctement. Pour cela, je suis des cours à l'université, et tous les jours, je retourne à l'école. Comme j'ai bien travaillé, je passe dans la classe d'après !!! Ca s'appelle "Intermediate 1" pour les adultes. Ca sonne bien, ça rassure. Mais replaçons dans le contexte : le niveau correspond au CE2 des enfants... Ca fait mal quand j'y pense... Je suis encore loin de pouvoir lire les gros romans héroïques avec des dieux du kung-fu. C'est comme si je voulais déjà m'attaquer à Zola en primaire... Ne perdons pas espoir. Encore quelques temps, et j'y arriverai. Il y a bien 1,5 milliards de personnes sur terre qui y arrivent. Pourquoi pas moi. :)

 

 

08.02.2007

La 101 couleur Xbox

medium_101-xbox.jpgL

 

Non, ce n'est pas un vaisseau spatial, mais la 101, la tour la plus haute du monde (plus pour très longtemps), qui se trouve à Taipei. Petite remarque : prononcez "One O One" en anglais, ou "yi ling yi" en chinois. Ca fait plus "in"... En français, la "Cent un", la "Un-zéro-un" ou la "Un-o-un", ça le fait moins, bizarrement... Parfois, la "Yi ling yi" donc, ressemble à une Xbox, quand elle choisit de s'allumer en vert. Rah la la, les jeux vidéo, ça lobotomise marque à vie... Dès qu'il y a du vert, on associe à la bobox...

 .

Exemples :

- Le Géant Vert (Linanounette)

 

06.02.2007

En français dans le texte

medium_phoenix-wright.jpg

 

 

En ce moment, je suis à fond dans Phoenix Wright sur DS. Avec un peu de retard, je viens juste de le finir la semaine dernière, en gagnant un procès au suspense insoutenable (d'ailleurs tellement insoutenable qu'il m'a accrochée jusqu'au bout). Tout au long du jeu, je n'arrêtais pas de me dire que la traduction et la localisation sont exceptionnels. On peut y lire des expressions bien placées et plein d'esprit. Maintes fois, j'ai été épatée par la justesse des propos, m'exprimant par un simple sourire d'étonnement (dans les transports en commun, ça se remarque...), jusqu'à la grande exclamation "NON, TROP FORT !!!" (dans les transports, c'est encore plus voyant...). Prends ça : "Il pédale tellement dans la semoule qu'il pourrait faire un couscous"... Phoenix Wright est donc un jeu d'avocat, que je conseille vivement à tous ceux qui ne le connaissent pas encore. Même si vous n'avez pas de démêlé particulier, ni l'envie monstrueuse d'en apprendre plus sur la justice, il vous faut absolument l'essayer. Il s'agit d'un jeu très populaire au Japon, notamment grâce à son texte brillant. Le traduire en français était donc un challenge relevé. Après les mauvais souvenirs gravés sur certains titres, il y avait de quoi douter.

.

Revenons un peu en arrière. Nous sommes en 1999, donc pas si loin que ça. Metal Gear Solid sur PlayStation, premier du nom, sort en France. Alleluiah... enfin presque... A l'époque, il valait mieux choisir la version américaine (ou japonaise, si l'on comprenait la langue), pour pouvoir plonger pleinement dans son univers, car la version française était... eurhm... comme dire... pas à la hauteur des espérances... il y avait de quoi objecter contre l'interprétation des acteurs choisi. Avant Metal Gear Solid, il y a eu aussi le désastre de Final Fantasy VII, les erreurs indéfendables de Wild Arms, et j'en oublies d'autres. Il semblait qu'à cette époque, les bonnes traductions ne courraient pas les rues. Heureusement, cet aspect des choses s'est beaucoup amélioré ces derniers temps. Phoenix Wright n'est donc, qu'un des nombreux titres qui ont bénéficié de soins particuliers, pour sa francisation. Voilà encore un signe comme quoi, les jeux vidéo s'adressent à un public grandissant, un peu comme le cinéma en VF.

.

On peut donc se réjouïr, et jouer les jeux dans leur version française sans trop perdre des versions originales. Par contre, il faut souvent attendre un laps de temps avant la sortie, mais ce laps de temps se raccourcit aussi de plus de plus en plus (près de deux ans pour Wild Arms...). Il reste toujours ceux qui ont besoin de jouer tout de suite... par exemple, Phoenix Wright 2... Une chose extraordinaire : la version japonaise inclut de base, la traduction en anglais. Ben voilà, je m'y suis encore mise, deuxième histoire, avec mon client trempé dans la mouise comme c'est pas permis. Pas pu attendre la sortie française prévue pour bientôt... Je l'avance donc en anglais, même si je ne comprends pas tout à la premier lecture, car les personnages parlent avec beaucoup d'expressions de derrière les fagôts (alors vous imaginez le niveau requis pour s'attaquer à la version japonaise). Avec le dictionnaire à portée de main, je fais des progrès significatifs en slang... Bientôt, je comprendrais mieux le verbiage des "néitiv spikeur". Phoenix, mon prof d'anglais préféré, qui l'aurait cru... UN INSTANT ! Phoenix Wright, ce monsieur vient bien du Japon, n'est-ce pas... Objection refusée, la nationalité du personnage n'a aucun rapport avec la choucroute...

 

medium_phoenix_wright_objection_.gif

 

Toutes les notes